Zotter знакомства санкт петербург mail ru

Горящие и не очень туры. Объявления о продаже (часть 2) (Все страницы) / Другие путешествия

truthforce.info проживание в Санкт-Петербурге в 2-х и 3- х местных номерах 4 дня/3 ночи; . По дороге остановка для знакомства с Матхурой и Вриндаваном - местами, связанными с Львов – шоколадная фабрика Zotter – Грац – Падуя – Мелиде – Лугано – Гандрия. Салон Шоколада Москва – это единственное мероприятие в России в сфере шоколада и какао, которое является частью Salon du. Россия. ЦФО > СМИ, ИТ > truthforce.info, 15 июня > № бизнес инкубатора и шоколадной фабрики Zotter в живописном городке Рирегсбург. У меня впереди еще поездка в Санкт-Петербург на игру нашей сборной с .. в виду в основном имена, телефоны, e-mail и номера различных карточек .

Во время Салона будет открыт Лекторий, посвященный кондитерской индустрии, шоколаду и его роли в здоровом образе жизни. Здесь гости смогут посетить увлекательные презентации и выступления шоколатье, авторов кулинарных бестселлеров, экспертов в сфере здорового питания, знаменитостей и блогеров.

Кондитерские шоу — это отличная возможность приобщиться к искусству шоколадных мастеров и узнать из первых рук секреты создания подлинных кондитерских шедевров. Гостей Салона ждут оригинальные рецепты, авторские методики изготовления сладостей и дегустации. Впервые в рамках Салона будет организована специальная В2В-площадка, предназначенная для деловых встреч и переговоров.

Цель программы B2B — помочь участникам и представителям бизнеса наладить деловую коммуникацию, найти потенциальных партнеров и клиентов и расширить сеть деловых контактов.

Участники Салона также смогут принять участие в рабочих сессиях, во время которых профессионалы индустрии поделятся уникальным опытом и навыками, а модераторами будут выступать приглашенные специалисты из различных стран.

Важной составляющей Салона станет обновленная зона для детей. Школа шоколада и какао, мастер-классы, викторины, шоколадная лаборатория, и кондитерские шоу для детей — это далеко неполный список мероприятий, которые организаторы приготовили для юных посетителей Салона JUNIOR.

Во время представлений признанные мастера шоколадного дела, художники и артисты помогут малышам и подросткам приобщиться к кондитерскому искусству и узнать о древней истории шоколада и секретах его производства. Автор кондитерского шедевра получит широкое признание публики.

Впервые в рамках Салона будет представлена экспозиция, посвященная истории и культуре шоколада в России, от создателя Музея истории русского шоколада, Евгения Тростенцева. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка. Тезис о необходимости введения культурологических знаний в практику преподавания РКИ сегодня уже, к счастью, не нуждается в доказательствах, важность овладевания языком культуры не ставится более под сомнение и приобретает огромную познавательную и культуротворческую значимость,приближая учащегося к картине мира коллективной русской языковой личности, делая предметом познания национально-культурный прототип носителя определенного языка.

Мировые процессы глобализации и интеграции вовлекают в тесное взаимодействие представителей разных культур и нам важно сегодня сформировать у студентов,установку на принятие и осмысление явлений чужой культуры как другой, непохожей на родную. Необходимо преодолеть стереотип обыденного сознания не свой - значит чужой, чужой - значит плохой, то есть перевести студентов с позиции этноцентризма на позиции этнорелятивизма, [ Громова И здесь нам, конечно же, никак не обойтись без российских СМИ печатных и электронных13 14 используя их в качестве актуального информационного материала и материала для анализа языкового, страноведческого, культурологического.

Однако широкое использование печати подчас привносит дополнительные трудности в процесс обучения, так как в основном это тексты с,повышенной этнокультурной информативностью, под которой мы подразумеваем заложенные в отдельных языковых единицах коннотации, которые присущи лишь соответствующей этнокультурной среде [Сипко Наш опыт работы с такими текстами позволяет высказать убеждение, что адекватное восприятие такого текста нуждается в комментариях.

То есть мы не можем предложить данные ресурсы впрямую, без их объяснения, для самостоятельной работы студентов. Используя актуальные неадаптированные тексты СМИ при изучении РКИ мы в первую очередь сталкиваемся с феноменом интертекстуальности современной русскоязычной публицистики. В российских СМИ это, несомненно, литературоцентристкая интертекстуальность, когда прецедентным текстом становятся именно литературные реминисценции. Суммаризируя многолетние наблюдения над особенностями интертекстуальности российской прессы профессор Сипко подчёркивает, что здесь,однозначно доминируют литературные реминисценции Они подчёркивают её литературоцентризм Но как решать эту культуротворческую задачу при обучении РКИ студентов нефилологических специальностей, не имеющих специальных курсов литературы, истории, культуры России, в расписании которых значится лишь скромное,русский язык,?

На помощь нам приходит периодика, в процессе использования материалов которой на первый план выступает правильность восприятия заголовков, причём можем с уверенностью констатировать тот факт, что в русскоязычной прессе именно в заголовках литературоцентристская интертекстуальность в последнее время становится ведущим композиционным принципом, а не единичным 14 15 приёмом.

И поэтому нам важно разучить распознавать студентов прецедентность и многоплановость подобных текстов, используя при этом открывающуюся возможность интересных и познавательных для студента комментариев культурологического и страноведческого содержания. Утром деньги - вечером стулья Российская газета - заголовок к критической статье по-поводу обсуждения нового порядка финансирования союзных программ. Не знакомые с шутливыми репликами Остапа Бендера, студенты при чтении данного заголовка не понимают и того иронического, ёрнического плана, который данный прецедент сведущему носителю языка предлагает.

Объясняем им литературную прецедентность данного заголовка и подчёркиваем при этом возросшую в последнее время тенденцию к интертекстуальности русского текста. Гвозди бы делать из этих идей! АИФ 25 июнь Носителю языка ясно, что автор статьи через призму иронично-пародийного использования строк,баллады о гвоздях, Тихонова оценивает жизнеспособность российских политсубъектов, что субъекты эти автору статьи глубоко не симпатичны, однако он подчеркивает их чрезвычайную устойчивость.

Процесс оценки, направленность, тон и содержание статьи задан одной литературной реминисценцией. С точки зрения эффективной ориентации читателя в содержании газетного текста три наиважнейших качества заголовка - информативность, точность и экспрессивность русскоязычному читателю данный заголовок предоставил. Какие гвозди, и почему их надо делать из идей? Хорошо или плохо это с точки зрения автора? Здесь и важна культурологическая роль преподавателя, который, не вдаваясь в излишние подробности, тем не менее сможет не только объяснить в чем смысл, контекст цитаты, но и ненавязчиво дать почувствовать студентам дыхание той сложной советской, им неведомой эпохи.

Весьма важной для пробуждения внутренней мотивации к прочтению всего текста статьи является и рекламно - эмотивная функция, ведь как интригующе звучит, например заголовок А змий и ныне там МК. Русскоязычный читатель сразу же понимает, что проблемы с алкоголизмом в России по-прежнему актуальны, и что множество усилий на борьбу с ними тщетны, потому что знает и фразеологизм зелёный змий и, с детства знакомый с баснями Крылова, хорошо помнит, что не смотря на все старания лебедя, рака и щуки, воз и ныне там.

Нашему студенту предстоит всё это объяснить, расширить его познания и дать ему как будущему самостоятельному читателю российской прессы почувствовать явление весьма для неё характерное, языковую игру, с которой он встретится ещё не.

Возьмём, например, заголовок Путинская шинель Новая газета с подзаголовком,сегодняшний Путин это чекистский Акакий Акакиевич, у которого 15 16 злые люди отняли шинель и усадили на трон, Сразу же две насыщенных богатыми коннотациями литературные реминисценции. Слово шинель, конечно, студент может посмотреть и в словаре, но если он не читал перед этим,шинель Гоголя, не умилялся над судьбой Акакия Акакиевича Башмачкина, не знает что такое,маленький человек, для русской литературы вообще и для русской действительности в частностито без преподавательских объяснений ему не обойтись.

А не зная источника, но добросовестно переведя слово,шинель, 12 из 18 студентов в группе предположили, что это что-либо связанное с войной. При обращении к газетным заголовкам происходит закрепление и активизации национально-специфических языковых единиц и навыки культороведческого прочтения текстов. Например, широко известное и часто употребляемое, ставшее нарицательным выражение человек в футляре по одноимённому рассказу Чехова давно стало для носителей языка синонимом замкнутости в кругу узких, мещанских интересов, страхом перед переменами, неприятием новаторства.

Иностранным студентам семантику данного выражения будет полезно объяснить также, и тогда неясностей с прочтением замысла автора статьи Человек в футляре Профиль,о М. Фрадкове, директоре Федеральной службы налоговой полиции и при дальнейших весьма вероятных встречах с данным выражением, не.

Или вот другой пример,повсеместное использование знаменитой цитаты Булгакова об осетрине второй свежести из культового романа русской литературы 20 века,мастер и Маргарита. Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!

Вторая свежесть становится для каждого носителя языка, таким образом, неким целостным знаком, определяющим метко и иронично что либо второсортное, второразрядное, устаревшее, неактуальное, а то и вовсе невозможное. Эфир второй свежести Труд, -смотреть по телевизору нечего. RU - вовсе уже и не сенсация. Номинанты второй свежестиПравда - незаслуженно номинируемые. Доктрина второй свежестиСемь дней - возвращение к старым доктринам.

Множество литературных реминисценций в качестве прецедентов в заголовках российских СМИ встречаются так часто, что даже для наших студентов-иностранцев не составляет проблемы их узнать и правильно понять семантику нового высказывания и замысел автора. И это притом, что они подвержены буквально всем видам возможных формальных трансформаций прецедентов в заголовках замены компонентов, комплексной и грамматической трансформации, распространения и добавления, контаминации, построения нового высказывания по 16 17 существующей модели.

И конечно же вездесущих, без изменений используемых извечных российских,что делать? Наши наблюдения показывают,что студенты продвинутого этапа верно прогнозируют тему газетного материала в тех случаях, когда им знакомо прецедентное высказывание, вынесенное в заголовок, источник литературной реминисценции что случается не так уж часто или тогда, когда литературная реминисценция имеет прозрачную внутреннюю форму основываясь на семантике входящих в состав выражения лексических единиц: Преподавательское объяснение необходимо и в таком случае, поскольку незнание.

Всё это,разумеется, предъявляет высокие требования к культурологической компетенции и самого преподавателя-русиста, который должен не только владеть широчайшей палитрой необходимых знаний и являться достойным носителем русской культуры, но и на каждом занятии по РКИ ни на минуту не забывать о том, что студентов своих он готовит, к речевой деятельности не в моноэтническом, а межкультурном пространстве.

Каждое занятие по РКИ становится перекрестком культур и практикой межкультурной коммуникации, ведь за каждым иностранным словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Этнопсихолингвистические основы русско-словацких сопоставлений. Языковая картина мира и перспективы лингвистических исследований Описывая сферу универсальной логики со сферой языка, Ф. Мещанинов выдвинули идею о существовании понятийных категорий. Основным условием признания за конкретным понятием статуса категории считается системность его языкового выражения.

Опираясь на теорию понятийных логических категорий, ученые-лингвисты изучают, каким образом внеязыковые универсальные категории преломляются в фактах отдельного языка. Понимаемая таким образом категория включает в себя онтологический физическийгносеологический философский и лингвистический аспекты, из которых первые представляют две стороны единого целого, а последний подчинен им, но имеет свою специфику, и потому требует особого рассмотрения, учитывающего эту специфику Дешериева, Онтологический аспект - это суть самого явления объективной действительности.

Еще одной онтологической универсальной категорией является категория количества. Физическая сущность количества обнаруживает себя с помощью приборов или систем измерения, оценивающих различные величины.

Гносеологический аспект отражает структуризацию мира человеческим разумом. Не секрет, что представления человечества об окружающем мире постоянно изменяются, так как наука предоставляет нам все новые и новые знания, концепции, объяснения происходящих процессов и явлений.

Таким образом, на каждом этапе развития человеческого общества, оно то есть это общество обладает различной суммой знаний о мире. Известным образом упрощая представленную ситуацию, можно говорить о существенных различиях в представлениях об окружающем мире, например, в средние века и.

Но и сегодняшние научные концепции - при всем их богатстве, разнообразии, глубине - не дают исчерпывающих представлений об окружающих нас реалиях. Можно, конечно, надеяться, что рано или поздно общая теория фундаментальных законов во Вселенной будет создана. Но будет ли и она окончательной? Нам кажется, что, говоря о соотносительности онтологического, гносеологического и лингвистического аспектов той или иной 18 19 понятийной категории, следует обратиться к научному определению терминов научная картина мира НКМ и языковая картина мира ЯКМ.

Научной картиной мира, вслед за О. Таким образом, именно к НКМ следует апеллировать при рассмотрении вопроса о гносеологическом содержании той или иной понятийной категории. Научные знания о мире закреплены в языке науки отмечаются особенности текстологические и синтаксические, иногда - морфологические и словообразовательныеи в языках каждой из наук речь идет о различных терминосистемах. План содержания отдельной науки должен быть отражен в плане выражения, а именно - в четкой структурированности всех средств, используемых для описания научного объекта, и адекватности этих средств, используемых для выражения научного содержания.

Научная картина мира постоянно изменяется, что обусловлено постоянным развитием науки, она постоянно стремится ко все большей адекватности отражения объективного мира. Оправданием нашего допущения является то обстоятельство, что национальное языковое оформление НКМ не затрагивает содержательную сторону НКМ, а лишь адаптирует универсальное знание к нуждам конкретного языкового сообщества.

Думается, что, когда мы говорим о познавательной роли языка, об отражении в нем онтологического и гносеологического аспектов, следует четко представлять, что имеется в виду познание не научное, а языковое. Овладевая языком, ребенок не познает мир с научной точки зрения, а познает его на языковом уровне. Получая вместе с языком языковой концепт, языковую структуру мира, ребенок получает представление о мире, которое присуще носителю именно этого языка.

Осмысление же мира научным сознанием то есть построение НКМ не зачеркивает, не опровергает и не отрицает языковую картину мира ЯКМа существует автономно и для других целей. Ценность ЯКМ в том, что она отражает спонтанное, по выражению академика Б. Раушенбаха, целостное восприятие мира человеком, а не только его логическое знание о нем, как это делает НКМ.

В одном из интервью профессор Московского физико-технического института Б. Оно приобретается как бы помимо науки Логическое знание занимается частностями, оно ограниченное, хотя и является мощным инструментом.

Знакомства в Санкт-Петербурге

А мир в целом воспринимает внелогическая часть человеческого духа. Поэтому следует развивать в себе тот и другой способ познания. Примеров такой нелогичности можно приводить еще. Использование слов сердце как средоточия наших чувств и эмоциональных переживаний присуще многим языкам, в то время как научное знание, предполагающее определение сердца как органа, обеспечивающего кровоток в организме, не согласуется с подобным толкованием и употреблением Приятно поют костромичи, и пение их изгоняет из сердца моего хандру Горький ; В сердце тоска и грусть: Не менее частотно в языках и представление о душе как о вместилище эмоций: Одоевцева ; Сама эта смерть потрясла до основания душу каждого человека Ф.

Однако научное определение гласит: Но я все же скажу: Если для русской языковой картины мира однозначным местом рождения и пребывания эмоций являются сердце и душа, то в европейских языках, наравне с сердцем, локализаторами эмоций могут быть селезенка и печень Голованивская,.

Контакты – truthforce.info Group

В китайской ЯКМ часть эмоций наряду с сердцем локализуется в почках, а в языке догон Западная Африка - в печени и носе Плунгян, Подобная алогичность - пример, иллюстрирующий расхождение языковой картины мира и научных знаний или НКМно язык нередко демонстрирует нам интерпретацию объективной реальности, вполне соответствующую научной картине мира. Способность языка отражать внеязыковую действительность формирует семантическое пространство языкового сознания.

Оно содержит в себе познаваемые человеком в ходе исторической практики категории различных понятий, отражающие наиболее общие, существенные свойства, признаки, связи и отношения предметов, явлений объективного мира, но различные ракурсы отражения, демонстрирующие различный национальный опыт, предполагают и различия в акцентах, деталях, степени членимости тех или иных участков семантического пространства.

Каждый народ видит инвариант бытия в своей особой, неповторимой проекции. Каждый народ, познавая мир, выделял и фиксировал в языке наиболее важные именно для него свойства и признаки явлений. Именно этим предопределяется различие ЯКМ разных языков. Часть информации, заключенной в языке, может быть расшифрована и объясняется внеязыковой реальностью например, когда речь идет о лексикечасть - ощущаема и дифференцируема, но необъяснима например, родовые характеристики подавляющего большинства слов.

Внеязыковой фактор - внешний по отношению к языку - предопределяет тот факт, что в ряде африканских языков нет лексического различия типа идти - ехать.

NR. 93 JUNI MITTEILUNGEN FÜR LEHRERINNEN UND LEHRER SLAWISCHER FREMDSPRACHEN - PDF

В силу особенностей почвы народы соответствующих регионов не знали тяглового скота и колесного транспорта. Напротив, в этих языках детально дифференцируется способ переноски тяжестей, поскольку это были основные способы транспортировки Гак,.

Ряд интересных замечаний о семантике таких слов, как простор, удаль мужествоволя свободатоска меланхолия, скука, уныниеотражающих специфику русской ментальности и русской географии, находим в статье А.

Уникальность этих русских понятий порождена, по мнению автора, необъятностью русских пространств, их властью над русской душой и национальным характером 6 и становится понятной при сопоставлении, например, слов воля и свобода. Шмелева, между ними лежит некая грань, которую способно уловить только русское ухо. Она не желает знать границ. Воля не признает чужих прав. Изменение состава компонентов казацкая свобода для русского уха более чем значимо. На выбор цветовых решений повлияли особые погодные условия Северной столицы.

Большая часть стен в open space выкрашена в яркий голубой оттенок летнего неба. В дождливые дни цвет стен напоминает о тепле и солнце, улучшая настроение и повышая работоспособность сотрудников. На втором уровне находится мобильное пространство, которое трансформируется под различные нужды: В офисе много элементов дизайна, которые превращают обычный рабочий день в веселое приключение, напоминающее прохождение компьютерной игры.

В новом пространстве комфортно работать и отдыхать. Мы любим стихийно собираться и устраивать соревнования по Mortal Combat, пить пиво, есть пиццу, некоторые предпочитают кикер, некоторые настольный теннис или пинбол.

Ru Games Ольга Шпунтенко. Требовалось соблюсти корпоративную стилистику, заданную новым московским офисом Mail. Так в проекте появились ковролин на полу, открытый потолок с подвешенными акустическими ламелями и круглые светильники для освещения рабочих мест. Все эти задачи авторы успешно решили, создав очень интересное пространство, полностью соответствующее и функционально, и внешне законам жанра "офисы IT-компании".